星空体育入口_星空(中国)体育网

“泰戈尔戏剧魅力刍议”讲座成功举办

12月10日,北京大学东方文学研究中心“东方大文学”系列讲座第29讲——“泰戈尔戏剧魅力刍议”在外院新楼举办。本次讲座由星空体育入口_星空(中国)体育网南亚学系南亚文化/孟加拉语教研室承办,主讲人为中央广播电视总台孟加拉语部译审、资深翻译家白开元先生。参加者包括南亚文化/孟加拉语教研室主任张幸、梵语巴利语教研室主任范晶晶、南亚学系印度语言文学专业研究生,以及来自多所高校的师生和泰戈尔文学爱好者等。讲座由张幸副教授主持。

活动伊始,白开元向南亚文化/孟加拉语教研室赠送了由他译自孟加拉语原文的《泰戈尔精品集》五卷本系列丛书。

张幸代表教研室接受白开元赠书

白开元首先对泰戈尔的戏剧创作进行了概述,指出泰戈尔的戏剧作品是其创作的重要组成部分,数量丰富,题材广泛。举例讲解了几部不同类别与主题的泰戈尔经典戏剧,并展示了多张珍贵历史图片,其中特别介绍了戏剧作品《齐德拉》。

白开元老师.jpg

白开元讲解

随后白开元分析了泰戈尔戏剧的艺术特色。泰戈尔早年熟读大量印度古典戏剧作品与西方经典剧目,擅长以寥寥数笔营造丰富意境,通过生动的人物塑造构建戏剧冲突。其戏剧作品继承印度古典戏剧风格,常加入不同调式的歌曲,至今仍颇具影响力。泰戈尔常以象征手法探讨政治社会问题,阐发深邃哲思,对戏剧中象征意义的探讨将有助于更好地理解其作品。白开元还介绍了我国泰戈尔戏剧翻译的两大高潮,并对不同译本进行了评议。他强调,在翻译过程中应首先努力对原文进行直译,尽可能遵循原作的艺术风格。

在座同学积极提问

在互动环节,师生们就印度古典与西方戏剧对泰戈尔戏剧创作的影响、泰戈尔戏剧歌词中的音变现象与翻译技巧、《邮局》体现的教育理念等议题提问,白老师一一作出详尽解答。他补充道,泰戈尔戏剧作品中的诗歌是翻译的难点,要从理解与表达两个方面入手,不仅要掌握孟加拉语的文言文与格律,还要对诗歌创作背景和相关理论有所了解,方能在准确表意的基础上,体现原文的诗性表达。白老师鼓励同学们借助自己的语言能力与学术积累,努力将泰戈尔研究和翻译推向新的高度。

白开元老师为师生藏书签名

本次讲座增进了听众对泰戈尔戏剧及其汉译本的了解,白老师为泰戈尔文学作品的翻译与研究提供了切实可行的宝贵建议。

白开元老师获赠本次讲座的海报

文:汤睿、张幸

图:田仕宇、赖思嘉、白海英